Pars/u for Windows: the World's First Commercial English-ukrainian and Ukrainian-english Machine Translation System

نویسندگان

  • Michael S. Blekhman
  • Alia Rakova
  • Andrei Kursin
چکیده

The paper describes the PARS/U Ukrainian-English bidirectional MT system by Lingvistica '93 Co. PARS/U translates MS Word and HTML files as well as screen Helps. It features an easy-to-master dictionary updating program, which permits the user to customize the system by means of running subject-area oriented texts through the MT engine. PARS/U is marketed in Ukraine and North America. 1. Background Ukrainian is the state language in Ukraine, the second largest republic in the former Soviet Union. The country gained its independence in 1991. Before that, Russian had been mainly used in science, technology, business, and other branches of socio-economic life in Ukraine. At the same time, Ukrainian is the language of a very rich culture of European orientation, and it's only natural that Ukrainians want to revive it after a long period of a certain stagnation. The difficulties are obvious: lack of dictionaries and standardized terminology. We are deeply convinced that it is impossible to solve this task without including Ukrainian in the orbit of language engineering. The first Ukrainian-based machine translation engine developed in Ukraine was RUMP, a RussianUkrainian bidirectional system by Lingvistica '93 Co. We started marketing it as early as in 1990. RUMP runs on dozens of hundreds of computers in Ukraine. Inspired with the success, we developed a system for translating between Ukrainian and English. 2. Lexicography The first problem to be solved was of lexicographic nature. We developed a bidirectional EnglishUkrainian basic dictionary of 35,000 words and phrases, which contains not only general-usage, but also some business terms. When compiling the dictionary, we made use of some English and EnglishUkrainian printed dictionaries, and we have also run numerous original texts through PARS/U to enlarge the dictionary. We are also developing terminological dictionaries for PARS/U. Our company makes agreements with leading Ukrainian lexicographers to convert their dictionaries into PARS/U data bases. The dictionaries are automatically made bidirectional, English-Ukrainian-English. A dictionary of 20,000 computer terms has been compiled, based on the English-Ukrainian dictionary by Dr.O.Kossak. The other specialist dictionaries for PARS/U are ecological, by Prof.V.Lozansky,

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Acquisition of Medical Terminology for Ukrainian from Parallel Corpora and Wikipedia

The increasing availability of parallel bilingual corpora and of automatic methods and tools for their processing makes it possible to build linguistic and terminological resources for low-resourced languages. We propose to exploit various corpora available in several languages in order to build bilingual and trilingual terminologies. Typically, terminology information extracted in French and E...

متن کامل

The Ukrainian version of the pediatric Canadian acute respiratory illness and flu scale: a linguistic validation study

BACKGROUND There is no internationally recognized outcome measure for the assessment of acute respiratory tract infections (ARTIs) in children. The only identifiable scale initially developed for pediatric application has been the Canadian acute respiratory illness and flu scale (CARIFS). The aim of our trial was to adapt the English version of the CARIFS to the Ukrainian language. MATERIALS ...

متن کامل

The publication of sources on the history of the 1932-1933 famine-genocide: history, current state, and prospects.

For obvious reasons the first documentary publications about the FamineGenocide of 1932-1933 could not be based on the Ukrainian archives. Western scholars and researchers from the Ukrainian diaspora took the lead in publishing sources in order to reveal this crime. For more than half a century the only documents to bear witness to the Famine-Genocide were ones that remained outside the control...

متن کامل

Translation Peculiarities of the XIX Century Folk Texts Culturally Marked Vocabulary

concepts and ideas met in the Ukrainian folklore text prevail by the notions of soul (душа), happiness (щастя), fortune (доля) and so on. Ideas of the kind mainly inherit the mythologically specified images that cannot be translated in the word-to-word translation but demand the essential knowledge of the Ukrainian specific mythology, culture as well as the folk psychology. The peculiar feature...

متن کامل

On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives

Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006